海宁市| 阿拉善盟| 普陀区| 安溪县| 定结县| 通辽市| 双峰县| 南涧| 沧源| 拉萨市| 海淀区| 寿光市| 天全县| 潢川县| 浦城县| 巫溪县| 惠州市| 宜州市| 涡阳县| 太谷县| 礼泉县| 佛山市| 哈尔滨市| 兴城市| 万荣县| 石阡县| 外汇| 梅州市| 祁门县| 开江县| 宝鸡市| 肥乡县| 通山县| 揭东县| 祁阳县| 本溪| 临澧县| 丰县| 洱源县| 镇原县| 苏州市| 荔浦县| 巴林左旗| 环江| 曲沃县| 棋牌| 同江市| 轮台县| 射阳县| 鹤山市| 马鞍山市| 恩施市| 临沧市| 泰州市| 青川县| 吴桥县| 元江| 义马市| 沈阳市| 华阴市| 镇雄县| 定结县| 威海市| 巴里| 搜索| 昆山市| 松滋市| 肥城市| 古丈县| 德庆县| 绥滨县| 靖江市| 玉龙| 德阳市| 娄烦县| 金沙县| 银川市| 平顶山市| 蕉岭县| 海兴县| 德格县| 伽师县| 怀集县| 客服| 喜德县| 安福县| 通辽市| 沧源| 云龙县| 丹巴县| 绥滨县| 苍溪县| 文安县| 南部县| 弥渡县| 神农架林区| 孝义市| 正阳县| 六枝特区| 聊城市| 绥阳县| 商洛市| 金门县| 潍坊市| 巴中市| 永善县| 肥乡县| 阳信县| 九龙城区| 大方县| 库车县| 乐都县| 文水县| 甘孜县| 赣榆县| 东乡县| 普陀区| 天柱县| 尚志市| 和顺县| 安溪县| 玉屏| 乌拉特后旗| 荥经县| 陇西县| 土默特左旗| 米脂县| 阜城县| 慈溪市| 普兰店市| 华蓥市| 乐至县| 巴楚县| 冕宁县| 定兴县| 余干县| 宁津县| 敖汉旗| 浦江县| 汽车| 邵阳市| 沈阳市| 石林| 嵊州市| 富裕县| 五莲县| 凌源市| 新民市| 盘锦市| 大田县| 涪陵区| 丹棱县| 大名县| 宜宾市| 贵德县| 桐柏县| 田东县| 仁寿县| 肇州县| 平凉市| 陆良县| 道孚县| 湖口县| 白河县| 外汇| 昭苏县| 集安市| 安顺市| 台南县| 夹江县| 内丘县| 苏尼特右旗| 永川市| 民权县| 安化县| 宾阳县| 眉山市| 安多县| 东港市| 伊宁县| 墨玉县| 米脂县| 昭觉县| 疏附县| 剑阁县| 分宜县| 调兵山市| 西藏| 崇义县| 珲春市| 县级市| 天门市| 铁岭市| 钦州市| 会宁县| 岢岚县| 荣昌县| 漳浦县| 桐乡市| 麻阳| 大埔区| 肇庆市| 巴塘县| 永登县| 浦北县| 乐都县| 徐州市| 南阳市| 金溪县| 武夷山市| 宜兴市| 洪江市| 广宗县| 城口县| 壶关县| 高州市| 佛学| 上杭县| 阳原县| 巴里| 科技| 荃湾区| 梨树县| 芦溪县| 孙吴县| 衡山县| 福鼎市| 胶州市| 云阳县| 西盟| 贵州省| 鹤庆县| 谢通门县| 舞阳县| 特克斯县| 五峰| 东宁县| 盐池县| 沈丘县| 绍兴市| 西吉县| 友谊县| 汉川市| 胶南市| 大石桥市| 黄平县| 张家口市| 临桂县| 景泰县| 合肥市| 新密市| 吉安县| 宜章县| 金堂县| 武宁县| 吉首市|

2017-04-18 11:00:53 NBA 季后赛首轮G2 步行者vs骑士

2018-11-17 21:12 来源:新中网

  2017-04-18 11:00:53 NBA 季后赛首轮G2 步行者vs骑士

  苹果的自动驾驶汽车测试可能仅限于加州,而特斯拉和Uber在其他州也有测试。在宝马集团看来,这两项战略性收购,将进一步夯实公司在创新出行领域的力量,并推动公司向以客户为中心的出行服务提供商转变。

想借自己号召力传播街舞文化我热爱街舞,喜欢热血、燃的东西。责任编辑:声明:版权作品,未经《环球人物》书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

  我可以想象,对于自己的创造物被滥用和误用,扎克伯格是多么悲痛。2016年5月,津巴布韦曾赦免2000名囚犯,主要原因也是监狱人满为患,一些监狱的食品和饮水等基本保障跟不上。

  如果他们那样想将很糟糕。不是离开家乡就更勇敢,也不是留在家里就显得更窝囊更没有梦想,完全不用这样思考问题,你在哪里,都可以过得像自己,都可以过上自己喜欢的生活。

喀麦隆是中国在非洲的传统友好国家和重要合作伙伴。

  起书名必须图穷匕见,逼着读者从漫山遍野的书名里看见你。

  伯纳斯-李对扎克伯格表示了同情,并称他很可能会感到很悲痛,但问题并非不能解决。煤炭工人不仅是山西的脊梁,也是国家的脊梁。

  2006年至2016年间加入杨文军导演团队,担任执行导演,B组导演职务,其间参与拍摄了《记忆之城》《狐步碟影》《暗香》《老马家幸福的往事》《独有英雄》《致青春》等脍炙人口的作品。

  苹果称,自动驾驶汽车可以在车上人类的少量指引下在不同地点间行驶,这就需要一种方法,让人类能够告诉车辆采取什么行动。提案指出,这些现象导致农惠农资金作用大打折扣,也引发群众的不满,影响了政府形象。

  截止到3月20日,共收集参展项目1221部、近6万集。

  人民日报社社长杨振武出席会议,并为荣获中国品牌先锋年度大奖的浙江吉利控股集团董事长李书福颁发奖项。

  2016年,针对食品安全抽检监测、核查处里、信息公开中存在的问题,全国政协委员武献华提案呼吁,进一步完善食品安全抽检监测机制,建立以县市为基础的全国多层次食品销售终端随机抽检制度,建立对不合格食品严格处罚和对其生产厂商连带惩罚机制,构建全国食品安全信息发布系统等。但我仍然保持乐观。

  

  2017-04-18 11:00:53 NBA 季后赛首轮G2 步行者vs骑士

 
责编:神话

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

2017-04-18 11:00:53 NBA 季后赛首轮G2 步行者vs骑士

2018-11-17 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

因此,中国如更多使用国际通用的金融语言,来宣传新时期的一带一路倡议,将可增加这一倡议对沿线各国民众和机构的吸引力。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

诸暨市 乌兰县 稻城 阿巴嘎旗 开封市
晋州 安国市 丹巴 玉田县 泰来